Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

обязан уплатить

  • 1 сторона в договоре, в пользу которой нарушитель договора обязан уплатить штраф

    Универсальный русско-немецкий словарь > сторона в договоре, в пользу которой нарушитель договора обязан уплатить штраф

  • 2 должен

    до́лжен
    1.: он \должен мне де́сять рубле́й li ŝuldas al mi dek rublojn;
    2. (обязан): он \должен идти́ li devas iri;
    ♦ должно́ быть вводн. сл. probable;
    вы, должно́ быть, слы́шали об э́том vi verŝajne aŭdis pri tio.
    * * *
    в знач. сказ.
    1) дат. п. ( обязан уплатить) перев. формами гл. deber vt

    ско́лько я тебе́ до́лжен? — ¿cuánto te debo?

    он мне до́лжен мно́го де́нег — me debe mucho dinero

    2) + неопр. (обязан, вынужден; тж. при выражении предположения, вероятности) перев. формами гл. deber vt (+ inf.) и глагольными оборотами tener que (+ inf.), estar obligado a (+ inf.)

    я до́лжен э́то сде́лать — debo (tengo que) hacer esto; estoy obligado a hacer esto

    он до́лжен защища́ться — debe defenderse

    он до́лжен бежа́ть — debe huir

    он до́лжен ско́ро верну́ться — deberá (tendrá que) regresar pronto

    собра́ние должно́ состоя́ться за́втра — la reunión deberá celebrarse mañana

    ••

    должно́ быть вводн. сл. ( вероятно) — probablemente; debe ser

    он, должно́ быть, там — probablemente estará (esté) allí

    вы, должно́ быть, зна́ете Ud.probablemente lo sabrá (lo sepa)

    должно́ быть, он не придёт — probablemente no vendrá (no venga)

    * * *
    в знач. сказ.
    1) дат. п. ( обязан уплатить) перев. формами гл. deber vt

    ско́лько я тебе́ до́лжен? — ¿cuánto te debo?

    он мне до́лжен мно́го де́нег — me debe mucho dinero

    2) + неопр. (обязан, вынужден; тж. при выражении предположения, вероятности) перев. формами гл. deber vt (+ inf.) и глагольными оборотами tener que (+ inf.), estar obligado a (+ inf.)

    я до́лжен э́то сде́лать — debo (tengo que) hacer esto; estoy obligado a hacer esto

    он до́лжен защища́ться — debe defenderse

    он до́лжен бежа́ть — debe huir

    он до́лжен ско́ро верну́ться — deberá (tendrá que) regresar pronto

    собра́ние должно́ состоя́ться за́втра — la reunión deberá celebrarse mañana

    ••

    должно́ быть вводн. сл. ( вероятно) — probablemente; debe ser

    он, должно́ быть, там — probablemente estará (esté) allí

    вы, должно́ быть, зна́ете — Ud. probablemente lo sabrá (lo sepa)

    должно́ быть, он не придёт — probablemente no vendrá (no venga)

    * * *
    adj

    Diccionario universal ruso-español > должен

  • 3 должен

    до́лжен
    1.: он \должен мне де́сять рубле́й li ŝuldas al mi dek rublojn;
    2. (обязан): он \должен идти́ li devas iri;
    ♦ должно́ быть вводн. сл. probable;
    вы, должно́ быть, слы́шали об э́том vi verŝajne aŭdis pri tio.
    * * *
    в знач. сказ.
    1) дат. п. ( обязан уплатить) перев. формами гл. deber vt

    ско́лько я тебе́ до́лжен? — ¿cuánto te debo?

    он мне до́лжен мно́го де́нег — me debe mucho dinero

    2) + неопр. (обязан, вынужден; тж. при выражении предположения, вероятности) перев. формами гл. deber vt (+ inf.) и глагольными оборотами tener que (+ inf.), estar obligado a (+ inf.)

    я до́лжен э́то сде́лать — debo (tengo que) hacer esto; estoy obligado a hacer esto

    он до́лжен защища́ться — debe defenderse

    он до́лжен бежа́ть — debe huir

    он до́лжен ско́ро верну́ться — deberá (tendrá que) regresar pronto

    собра́ние должно́ состоя́ться за́втра — la reunión deberá celebrarse mañana

    ••

    должно́ быть вводн. сл. ( вероятно) — probablemente; debe ser

    он, должно́ быть, там — probablemente estará (esté) allí

    вы, должно́ быть, зна́ете Ud.probablemente lo sabrá (lo sepa)

    должно́ быть, он не придёт — probablemente no vendrá (no venga)

    * * *
    (в знач. сказ.)
    1) перев. личн. формами от гл. devoir vt

    он мне до́лжен де́сять рубле́й — il me doit dix roubles

    2) ( быть обязанным что-либо сделать) перев. личн. формами от гл. devoir vi (+ infin) être obligé ( или tenu) de (+ infin) ( быть вынужденным)

    я до́лжен э́то сде́лать — je dois le faire; je suis obligé de le faire

    он до́лжен ско́ро прийти́ — il doit bientôt arriver

    Diccionario universal ruso-español > должен

  • 4 должен

    1) (обязан) mecbur, kerek, lâzim, zarur
    я это должен сделать - men bunı yapmağa mecburım
    2) (обязан уплатить) borclu olmaq
    он должен десять рублей - onıñ on kümüş borcu bar
    должно быть (в знач. вероятно - вводные слова) - ğaliba, olsa kerek, er alda

    Русско-крымскотатарский словарь (латиница) > должен

  • 5 должен

    1) (обязан) меджбур, керек, лязим, зарур
    я это должен сделать - мен буны япмагъа меджбурым
    2) (обязан уплатить) борджлу олмакъ
    он должен десять рублей - онынъ он кумюш борджу бар
    должно быть (в знач. вероятно - вводные слова) - гъалиба, олса керек, эр алда

    Русско-крымскотатарский словарь (кириллица) > должен

  • 6 должен


    в знач. сказ.
    1. с неопр. фае
    вы должны явиться сегодня на собрание шъо непэ зэIукIэм шъукъекIолIэн фае
    он должен скоро вернуться ащ псынкIэу къыгъэзэжьын фае
    2. что кому (обязан уплатить) чIыфэ телъ
    я вам должен сто рублей шъо шъуисомишъэ чIыфэ стелъ

    Русско-адыгейский словарь > должен

  • 7 поставка с оплатой пошлин (с указанием места назначения)

    1. delivered duty paid (insert named place of destination)
    2. DDP (insert named place of destination)

     

    поставка с оплатой пошлин (с указанием места назначения)
    DDP
    (с указанием места назначения)
    Термин означает, что продавец осуществляет поставку, когда в распоряжение покупателя предоставлен товар, очищенный от таможенных пошлин, необходимых для ввоза, на прибывшем транспортном средстве, готовым для разгрузки в поименованном месте назначения. Продавец несет все расходы и риски, связанные с доставкой товара в место назначения, и обязан выполнить таможенные формальности, необходимые не только для вывоза, но и для ввоза, уплатить любые сборы, взимаемые при вывозе и ввозе, и выполнить все таможенные формальности. DDP возлагает на продавца максимальные обязанности. Данный термин может быть использован независимо от избранного вида транспорта, а также при использовании более чем одного вида транспорта (ИНКОТЕРМС 2010)
    [Упрощение процедур торговли: англо-русский глоссарий терминов (пересмотренное второе издание) НЬЮ-ЙОРК, ЖЕНЕВА, МОСКВА 2011 год]

    EN

    DDP (insert named place of destination)
    delivered duty paid (insert named place of destination)

    Incoterm under which the seller delivers the goods when the goods are placed at the disposal of the buyer, cleared for import on the arriving means of transport ready for unloading at the named place of destination. The seller bears all the costs and risks involved in bringing the goods to the place of destination and has an obligation to clear the goods not only for export but also for import, to pay any duty for both export and import and to carry out all customs formalities. DDP represents the maximum obligation for the seller. This rule may be used irrespective of the mode of transport selected and may also be used where more than one mode of transport is employed (INCOTERMS 2010)
    [Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary (revised second edition) NEW YORK, GENEVA, MOSCOW 2289]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > поставка с оплатой пошлин (с указанием места назначения)

См. также в других словарях:

  • договор поручения — договор, по которому одна сторона (поверенный) обязуется совершить от имени и за счет другой стороны (доверителя) определенные юридические действия. Права и обязанности по сделке, совершенной поверенным, возникают непосредственно у доверителя (ч …   Большой юридический словарь

  • Вексель — (Bill) Вексель это ценная бумага с правом уплаты денежного обязательства История возникновения векселя, его разновидности, учет и расчеты векселями, индоссамент и акцепт векселя Содержание >>>>>>>>>>>>>>>> …   Энциклопедия инвестора

  • ДОГОВОР ХРАНЕНИЯ — договор, по которому одна сторона (хранитель) обязуется хранить вещь, переданную ей другой стороной (поклажедате лем), и возвратить эту вещь в сохранности, либо договор, в котором одна сторона (хранитель) обязуется принять на хранение вещь от… …   Энциклопедия юриста

  • ДОГОВОР ПОРУЧЕНИЯ — в соответствии со ст. 861 ГК по договору поручения одна сторона (поверенный) обязуется совершить от имени и за счет другой стороны (доверителя) определенные юридические действия. Права и обязанности по сделке, совершенной поверенным, возникают… …   Юридический словарь современного гражданского права

  • Договор поручения — (англ. contract of agency) в РФ гражданско правовой договор, в соответствии с которым одна сторона (поверенный) обязуется совершить от имени и за счет др. стороны (доверителя) определенные юридические действия. Права и обязанности по сделке,… …   Энциклопедия права

  • Страхование — I Теория С. Страховая политика. История страхования. История страхования в России. Синдикатное соглашение страховых от огня обществ. Виды страхования. Страхование от огня. Страхование от градобития. Страхование скота. Транспортное страхование.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Кредитор — (Creditor) Кредитор это сторона, имеющая право требования от должника выполнения обязательств Кредитор: реестр требований, права и собрания, частные и конкурсные кредиторы Содержание >>>>>>>>>> …   Энциклопедия инвестора

  • ДОГОВОР ПОДРЯДА — в соответствии со ст. 656 ГК по договору подряда одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику в установленный срок, а заказчик обязуется принять результат… …   Юридический словарь современного гражданского права

  • Аккредитив — (Letter of credit) Понятие аккредитив, виды аккредитивов, расчеты по аккредитивам Информация о понятии аккредитив, виды аккредитивов, расчеты по аккредитивам Содержание >> Аккредитив это, определение это условное , принимаемое (банком эмитентом)… …   Энциклопедия инвестора

  • ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ — гражданско правовой договор, по которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную денежную сумму (цену) (п. 1 ст …   Энциклопедия юриста

  • ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ — в соответствии со ст. 424 ГК по договору купли продажи одна сторона (продавец) обязуется передать имущество (вещь, товар) в собственность, хозяйственное ведение, оперативное управление (далее для целей раздела IV ГК Отдельные виды обязательств в… …   Юридический словарь современного гражданского права

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»